Aprende euskera con tus txikis y los cuentos
Kaixo!
¿Qué tal vas con el euskera? ¿Ya has puesto en práctica los consejos de la “Guía para contar las historias de Sorgina Txirulina”?
Hoy te traigo una historia que te ayudará a acercar a tus hijos/as un tema tan delicado como es el de las personas refugiadas. Podrás explicar a tus txikis qué está sucediendo a miles de kilómetros y por qué niños y mayores tienen que huir de sus países para salvar las vidas.
Como verás, el cuento no especifica en qué país se desarrolla ni tampoco a dónde van. De esta forma, es una historia que muestra el drama que se vive en cualquier zona de guerra.
Lee el PDF del cuento con la traducción en castellano del texto, escucha el audiocuento, prepara la unidad didáctica y la propuesta de actividad, y comparte la historia con tus hijos/as. Después habla con ellos/as sobre el tema y reflexionad juntos.
Como verás, en este texto se introducen algunos elementos que aparecen los cuentos anteriores para que puedas afianzar los conocimientos adquiridos.
El cuento es el siguiente:
Pincha aquí para leer el texto
-Zer gertatzen ari da, aita? Beldurtuta nago… bonbak eta tiroak oso gertu entzuten dira.
-Lasai, laztana. – esan zion eta gogotsu besarkatu zuen aitak. – Laster hemendik ihes egingo dugu.
-Baina… nire lagunak? Gure etxea? Nora joango gara?
-Malala, maitia, hemen ezin gara geratu.
Hurrengo egunetan Malalaren gurasoek bidaia prestatu zuten eta beste familia batzuekin txalupa batean sartu ziren. Horrela hasi zen bidaia luze hori.
-Noiz helduko gara? –galdetzen zuen Malalak.
Oso janari gutxi zeukaten eta ez zegoen ia lekurik. Pertsona batzuk oso gaixorik jarri ziren eta hiltzear egon ziren. Gainera, aita oso kezkatuta zegoen aduanarekin. Malalak ez zekien zer zen ditxosozko aduana hori baina pasatu behar omen zuten, bestela txarto ibiliko zirela esaten zuen aitak.
Azkenean egunsenti batean lurra ikusi zuten eta guztiak txaloka hasi ziren. Amen batean jaitsi ziren txalupatik. Izan ere, han zeuden pertsona batzuek lagundu zituzten janaria ematen eta manta batzuk jartzen. Une horretan beste bidaia mota bati ekin zioten.
Herrialde horren biztanleak oso ezberdinak ziren eta beste hizkuntza batean hitz egiten zuten. Egia da bazeudela Malalaren antzeko beste ume batzuk. Besteek “errefuxiatuak” deitzen zizkioten.
Malalak faltan botatzen zituen bere betiko lagunak, bere eskola, bere etxea… oso urrun zegoen!
-Malala, badakit herrimina duzula, denok daukagu baina orain hemen egin behar dugu gure bizitza. Momentu honetan ez zaude ondo eskola berrian baina berehala ondo moldatzen hasiko zara. Hizkuntza menperatuko duzu eta lagun berriak egingo dituzu. Egin kasu, bihotza – esan zion amak.
Malalak gauero negar egiten zuen eta nahiz eta oso adi entzun amak esandakoa, ezin zuen sinetsi
Asteak joan, asteak etorri, eta aitak lan bat aurkitu zuen. Pixkanaka-pixkanaka Malala hobeto sentitzen hasi zen eta egun batean konturatu zen ez zuela gauean negarrikmjk egiten.
Eskolan, amak esan zuen moduan, lagun berriak egin zituen eta hango jolasak.. ez zeuden hain txarto!
Malala gero eta hobeto zegoen. Hori dela eta, beste errefuxiatu berriei laguntzea erabaki zuen eta astero hondartzara joaten zen. Janaria eta edaria eramaten zien baita besarkadak ere.
Gaur egun, Malalaren familia askotan gogoratzen da bere herrialdeaz baina handik ihes egitean bizitzak beste aukera bat eman ziela ere izan zuen beti buruan.
Unidad didáctica
Contenido relacionado con el cuento:
- Beldurtuta nago: estoy asustado/a
- Maitia, laztana, bihotza: palabras dulces o cariñosas. “Cariño”, “amor”, “corazón”
- Gogotsu besarkatu: abrazar con fuerza. Gogotsu= con ganas
- Noiz helduko gara?: ¿Cuándo llegaremos?
- Hiltzear: a punto de morir. Verbo en infinitivo + t(z)ear
- Ditxosozko aduana: dichosa/maldita aduana
- Egunsenti: amanecer. Cuando se empieza a sentir el día. Lógico, ¿no?
- Amen batean: santiamén
- Beste bidaia mota bati ekin: emprender otro tipo de viaje. Zer (Qué) + (R)I + ekin
- Malalaren antzeko: parecido a Malala. Nor (Quién)/ Qué (Zer) + (E)N + antzeko
- Faltan bota: echar de menos / echar en falta
- Urrun: lejos
- Herrimina: nostalgia. Herri (pueblo) + Mina (dolor)
- Berehala: muy pronto, en seguida
- Hizkuntza menperatu: dominar el idioma
- Sinetsi: creer
- Asteak joan, asteak etorri: pasaron las semanas
- Pixkanaka-pixkanaka: poco a poco
- Gero eta hobeto: cada vez mejor. Gero eta + Adjetivo + (A)Go
- Ihes egitean: al huir. Verbo + T(z)ean
Recursos
Leer el PDF
En este PDF tienes las traducciones de los párrafos en castellano.
Escucha el audiocuento
Escucha cómo es la entonación del cuento.
Sorgina Txirulina acompaña la narración con una breve improvisación con su flauta travesera.
Propuesta de actividad
Después de compartir el cuento con tus hijos/as hablad sobre el tema de las personas refugiadas.
Seguro que tus txikis tienen muchas preguntas para hacerte.