Aprende euskera con tus txikis y los cuentos

Kaixo!

¡Ya llegan los Carnavales! 🙂

Aquí tienes otro cuento de Sorgina Txirulina para que aprendas euskera junto a tus hijos y conozcáis la historia de Ziripot, Miel Otxin eta Zaldiko.

Este cuento está inspirado en estos personajes que son los protagonistas del Carnaval de Lantz (Nafarroa)

Sin embargo, como a Sorgina Txirulina no le gusta la violencia, te cuenta una versión diferente de la que se conoce.

Lee el PDF del cuento con la traducción en castellano del texto, escucha el audiocuento, prepara la unidad didáctica ¡y diviértete con tus hijos/as contando y cantando esta historia!

Pincha aquí para leer el texto

Ziripot ipuin kontalari bat izan zen. Nahiz eta nik ere ipuinak kontatzen ditudan, ez dut inoiz ikusi Ziripot, baina nire Nafarroako lagun batek istorio hau kontatu dit. Inauterietan gertatu zen Lantz herrian, hain zuzen ere.

Ziripot oso lodia eta alfer hutsa zen. Berari ez zitzaion batere gustatzen lan egitea baina jendearekin oso ondo moldatzen zen. Horregatik, Lantz herrian lagun asko zituen. Herriko jendeak ematen zion janaria, edaria, arropa.. behar zuen guztia ipuinen truke. Horrela, oso pozik bizi ziren guztiak. Ziripot enparantzan zebilen beti ipuinak kontatzen eta jendearen irribarreak ateratzen.

Baina egun batean, dena aldatu egin zen. Lantzera Miel Otxin izeneko erraldoi bat heldu zen. Gainera, erdi-gizon, erdi-zaldia zen gizaki bat laguntzen zuen. Miel Otxin eta bere laguna, Zaldiko oso gaiztoak ziren. Lantzera ailegatu bezain pronto, herritar guztiak beldurtu zituzten.

-Hemendik aurrera, nik neuk agintzen dut herri honetan– oihukatu zuen Miel Otxinek.

Auzokide batzuk kexatzen hasi ziren eta ixilik egotera behartu zituen Miel Otxinek.

Egunero auzokideek janaria eramaten zien erraldoiari eta Zaldikori. Kalitate handiko produktuak izan behar ziren eta bero-bero eman behar zituzten. Kontua da, Ziripotek ezer ez zeukanez, ez zien deus ematen.

Miel Otxinek leporatu zion bere jarrera.

-Zerbait eman behar diguzu! – esan zion. Eta ostikada bat eman zion Zaldikok.

Ziripot gizajoa lurrera erori zen eta istorioak kontatzea proposatu zien baina Miel Otxinek gorroto zituen ipuinak.

Gau horretan herriko jendea elkartu zen hango baso batean.

– Miel Otxin eta Zaldiko joan behar dira. Lantz gure herria da, eta horrela ezin gara ibili. Inori zerbait bururatzen zaio?

– Behin Miel Otxini entzun nion saguek beldurra ematen diotela. Herri osoan zehar gazta zatiak jarri ahal ditugu eta horrela, saguak etorriko dira.

– Hori bai ideia ona!

Hurrengo egunean gazta puskak utzi zituzten herriko bazter guztietan eta laster saguak hurbiltzen hasi ziren.

Miel Otxin hainbeste sagu ikustean itzel ikaratu zen.

-Nondik atera dira saguak?

-Urtero sagu-izurrite bat pairatzen dugu – erantzun zion herriko batek.

-Zaldiko, herri madarikatu honetatik ihes egingo dugu! Goazen!

Hori dela eta, bakea itzuli zen herrira eta izugarrizko jaia egin zuten ospatzeko. Jai horretan Ziripoten omenezko honako kanta hau asmatu zuten:

– Tan, tan, tan, tan

– Nor da? Nor da?

– Miel Otxin naiz NI

– Esan, esan berriz

– Tan, tan, tan, tan

– Nor da? Nor da?

– Miel Otxin naiz ni

– Kanpora hor konpon.

– Tan, tan, tan, tan

– Nor da? Nor da?

– Ziripot naiz ni

– Esan, esan berriz

– Tan, tan, tan, tan

– Nor da? Nor da?

– Ziripot naiz ni

– Barrura dantzara

Hortik aurrera urtero abesten da kanta hori Inauterietan.

Suscríbete y recibe los nuevos cuentos de Sorgina Txirulina gratuitamente.

Política de privacidad *

Otros cuentos:

Unidad didáctica

Léxico relacionado con el cuento:

  • Inauteriak / Aratusteak: Carnavales
  • Alfer hutsa: muy vago
  • Erdi-zaldia: medio caballo
  • Ailegatu bezain pronto: tan pronto como llegaron. Verbo + bezain pronto
  • Miel Otxin izeneko erraldoi bat: un gigante llamado Miel Otxin. Se construye así: “Nombre” + izeneko + sustantivo + bat
  • Ipuinen truke: a cambio de cuentos. Zer-en truke
  • Nik neuk agintzen dut: yo mando. Con “neuk” remarcamos la persona “nik”
  • Deus/Ezer: nada
  • Gizajoa: pobre
  • Gorroto: odiar
  • Leporatu: reprochar. Lepoa=cuello, “echar al cuello”
  • Bururatu: ocurrirse. Burua: cabeza, “venir a la cabeza!
  • Beldurra eman: dar miedo
  • Gazta puskak: trozos de queso
  • Sagu-izurrite: plaga de ratones
  • Ikaratu: asustarse
  • Omenezko: en homenaje
  • Kanpora hor konpon: te quedas fuera y tú te las arreglas
  • Barrura dantzara: adentro a bailar
  • Nahiz eta.. -n: a pesar de.. Esta estructura se utiliza de la siguiente forma. “Nahiz eta” al principio de la frase y se le añade -N al auxiliar. También se puede utilizar como “Nahiz eta..” + verbo en infinitivo.

Recursos

Leer el PDF

En este PDF tienes las traducciones de los párrafos en castellano.

Escucha el audiocuento

Escucha cómo es la entonación del cuento.

Sorgina Txirulina canta la canción de “Ziripot eta Miel Otxin”.

Propuesta de actividad

Aprended la canción de Miel Otxin eta Ziripot y buscad imágenes de cómo son estos personajes.

¿Y si os disfrazáis así este año?

Últimos cuentos publicados

Aratuste Jauna eta Garizuma Andrea

Aratuste Jauna eta Garizuma Andrea. Un cuento sobre los personajes del Carnaval: Don Carnal y Doña Cuaresma.

Eneko Zaldiko

Un cuento sobre un potro que quiere ser un unicornio. Aprende euskera con la ayuda de tu txiki

Euskaraldia 2020. “Belarriak eta ahoak gero eta handiagoak”

A la ama de Amets de pronto le han crecido las orejas y a la tía de Goizeder se he la puesto una boca descomunal.
¿Qué está pasando?

¿Quieres recibir en tu correo cuentos como este para seguir aprendiendo euskera con tus txikis?

¡Deja tu email y sigue avanzando con los cuentos de Sorgina Txirulina!